踏花行花卉论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

手机号码,快捷登录

楼主: QQme

碰碰香的学名是啥?

[复制链接]
发表于 2008-6-17 15:27 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
另外,怎么还会去依靠“碰碰香”这种俗称确定物种呢?国内还有叫摸摸香呢,那是不是又一种神奇的物种了呢。确定物种唯一的法则就是拉丁名,拉丁名,拉丁名。又或者至少是国内学界认可的中文学名。如果还不能确定,起码从形态上能有个大概的判断。天竺葵属的植物和现在那个碰碰香有多大差别,应该不用再去说了把。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-3 16:15 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江嘉兴
1.我用关键词“Plectranthus  amboinicus”翻遍了24页google图片,截至2008年7月3日下午16:14,就找出一个链接的,介绍里的图片对,描述待核实。

http://www.sunnyborder.com/pages/plant.php?id=2629



2.我用关键词“Plectranthus  ”google图片,又找出一个链接,介绍里的图片对,描述与上一个链接有吻合处。

http://www.plantoftheweek.org/week284.shtml

3.再一个http://picasaweb.google.com/Jean ... 5094638635509694690


Plectranthus 吻合了3次。
继续...
4.http://www.extension.umn.edu/yar ... wsAugust152007.html

Plectranthus 第4次吻合。



所以,我暂时的观点是:Plectranthus tomentosa, or Vicks Plant, is a perennial plant with leaves that smell like Vick's Vap-O-Rub or mentholatum when crushed. The light green, succulent, opposite leaves are broadly ovate, up to 3½ inches (9 cm) long, and are densely covered with short hairs. The plants will reach up to 30 inches (75 cm) tall and the lower stems can become very woody. They are of easy culture and are hardy in USDA zones 9-12.(粗体字为吻合部分的名字)

最后补充一点,它属于Foliage Plant观叶植物,没有bloom time花期。

[ 本帖最后由 岩色佟伶 于 2008-7-3 20:33 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-3 16:52 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江嘉兴
好了,我也搅晕了
Plectranthus是肯定对了,接下去那个词就不确定了...貌似跟地域差异、文化风俗等等有关。Vicks Plant,我觉得还是可以用用的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-3 17:06 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
嗯。。。抱下岩色,><
如果还有后面的同学继续扯什么芳香天竺葵上来,那就不是眼神的问题了。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-7-3 18:12 | 显示全部楼层 来自: 中国河南郑州
楼主说的这种植物的 学名(scientific name)是  Plectranthus tomentosa  (拉丁文)绒毛香茶菜   

(最简化的)学名=属名+种加词
属名:Plectranthus 香茶菜属     由〔(希腊语)plektron 距 +anthos 花〕组成,指花冠基部具瘤。
种加词:tomentosa  被绒毛的,指该种植物未木质化的茎及叶片密被绒毛。


其英文 普通名(common  name)是 Vick's Plant,试译为  维克香草。因其叶片味道很像美国驰名超过100年的药品Vick's Vaporub(一种缓解感冒症状的药物,主要香味成分是薄荷醇)的味道而得名。

[ 本帖最后由 ~爱花~ 于 2008-7-4 15:08 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-3 20:03 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江嘉兴
楼上的,
我又查到这个
'Cerveza 'n Lime'
Genus: Plectranthus   
Common Name: Plectranthus

cerveza  
Main Entry: cer·ve·za  
Pronunciation: \s&#601;r-&#712;vā-s&#601;; ser-&#712;bā-s&auml;, ther-&#712;bā-th&auml;\
Function: noun
Etymology: Spanish, from Latin cervesia, a kind of beer
Date: 1949  

MLA Style
"cerveza." Merriam-Webster Online Dictionary. 2008.

Merriam-Webster Online. 3 July 2008
<http://www.merriam-webster.com/dictionary/cerveza>

APA Style
cerveza. (2008). In Merriam-Webster Online Dictionary.

Retrieved July 3, 2008, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/cerveza



[ 本帖最后由 岩色佟伶 于 2008-7-3 20:26 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-7-3 23:09 | 显示全部楼层 来自: 中国河南郑州
原帖由 岩色佟伶 于 2008-7-3 20:03 发表
楼上的,
我又查到这个
'Cerveza 'n Lime'
Genus: Plectranthus   
Common Name: Plectranthus


cerveza  
Main Entry: cer·ve·za  
Pronunciation: \s&#601;r-&#712;vā-s&#601;; ser-&#712;bā-s&a ...



我在25楼解释过的就不再赘述。

单引号中的 'Cerveza'n Lime' 是 栽培加词(cultivar epithet)。根据《国际栽培植物命名法规》,为栽培植物命名要使用三名法(为野生植物命名使用 二名法)。

一个最简化的   栽培植物学名=属名(斜体,首字母大写)+种加词(斜体,小写)+栽培加词(正体,放单引号中)

因此这种栽培植物的正确完整的学名的书写形式是   Plectranthus tomentosa ' Cerveza'n Lime '  

其中属名Plectranthus 以及 种加词tomentosa 的含义及来源在25楼已经解释过了。

其栽培加词 Cerveza'n Lime 中的 Cerveza 是西班牙语,意思是啤酒 。

Lime 源自古英语,是指一种热带的柑橘属的果树,该种果树的学名是 Citrus aurantifolia〔其属名Citrus源自拉丁语,原本是枸橼的意思,后指柑橘属;种加词aurantifolia是由拉丁语 auranti(橙黄色的)+ folia(叶)组成,意指该植物叶色橙黄〕,所以这种果树可按其学名翻译成 橙黄叶橙,或按其英文俗名音译为 莱姆。

'n 是西班牙语 con 的缩写形式,表示两种事物同时发生或存在。

则栽培加词 Cerveza'n Lime 试译为 莱姆啤酒 。

因此这种栽培植物的学名 Plectranthus tomentosa ' Cerveza'n Lime '  应翻译为  绒毛香茶菜 ‘莱姆啤酒’

在植物分类学上,这称为一个栽培变种(或称栽培型)(cultivar),接近于(但不等同于)园艺学上所说的 品种(variety)。若某个栽培变种具有能满足人们需求的有价值的可稳定保持的性状,且该栽培变种能被大量生产成为性状稳定一致的群体,那么它在园艺上即可成为品种,这样植物分类学上的 栽培加词 就成为了 园艺上的 品种名。

举个例子 : Rosa hybrida ‘ Double Delight ’   月季 ‘红双喜’  ,它指的是 月季 这种植物的一个品种,品种名叫 红双喜。

同理:Plectranthus tomentosa ' Cerveza'n Lime '   绒毛香茶菜 ‘莱姆啤酒’  ,指的是 绒毛香茶菜 这种植物的一个品种,品种名叫 莱姆啤酒。

另外,不是只有中文网页才有错误,英文网页也有错误,因为人人都会犯错,不管是中国人还是外国人,像楼上刚找到的这个资料里就有错误。

[ 本帖最后由 ~爱花~ 于 2008-7-3 23:34 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-3 23:32 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
中文学名Plectranthus tomentosa  不知道是啥,动物学方面有个物种拉丁名中文学名对应的查询系统,植物学方面好像没见到呢。偷懒不继续求甚解啦。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-7-4 00:10 | 显示全部楼层 来自: 中国河南郑州
原帖由 木瓜 于 2008-7-3 23:32 发表
中文学名Plectranthus tomentosa  不知道是啥,动物学方面有个物种拉丁名中文学名对应的查询系统,植物学方面好像没见到呢。偷懒不继续求甚解啦。。。


呵呵,我前面帖子不是说得很清楚了么,Plectranthus tomentosa 是 绒毛香茶菜。

另外,植物学上不存在“中文学名”这个概念。

植物的名称可分为学名(scientific name)和普通名(common name)。学名一定是也只能是拉丁名,自从国际植物学会将拉丁文二名法指定为国际唯一通用的植物命名法后,植物的学名即拉丁名就成了至今为止国际上唯一通用的植物名称了。而普通名就太多了,和学名相比,比较混乱,同物异名和同名异物的现象普遍。比如 芍药 是 Paeonia lactiflora 这种植物在中国的普通名,也就是中文普通名,但这种植物的中文普通名又不止芍药这一个,在中国,芍药又叫 没骨花、婪尾春、将离、殿春花等等,这些都是 Paeonia lactiflora的中文普通名。但芍药这个名称应用范围最广,公众认可度最高,最权威,被《中国植物志》定为这种植物的中文首选名称,即中文正名(或称通名),而其它的中文名称则作为俗名、别名或地方名处理。当然,芍药在其他各国还有各种不同的普通名,比如英文普通名是 Peony。

Plectranthus tomentosa 因为是近年引进自国外的品种,在我国栽培历史很短,且流传也不十分广泛,知名度不是很高,所以目前没有被中国的学术权威定中文通名,而民间流传的摸摸香,碰碰香之类的还暂时只能算是俗名,又因为Plectranthus在我国已经被权威定名为香茶菜属,因此先按照它的学名翻译成绒毛香茶菜比较科学合理,当然这样的中文名称显然不如摸摸香、碰碰香之类的具有广泛的群众基础。

木瓜,那个动物学名查询系统可否麻烦把链接贴出来?谢谢!

[ 本帖最后由 ~爱花~ 于 2008-7-4 15:15 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-4 00:47 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江绍兴
好像到手香和碰碰香也不是一种植物啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|广告联系|Archiver|踏花行 ( 浙ICP备09015114号-2 )浙公网安备 33010602000227号

GMT+8, 2024-5-5 14:40 , Processed in 0.067215 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表